asprail
Disabled Account
Posts: 315
|
Post by asprail on May 28, 2009 14:43:19 GMT
This thread gives you the opportunity demonstrate your ability to translate lines from Thomas stories into other languages e.g. "Thomas isch ein behalterlok. Er lebt an der grossen bahnhof auf der Insel von Sodor". This is German for "Thomas is a tank engine. He lives at the big station on the Island of Sodor".
|
|
|
Post by AmazingRosie on May 28, 2009 19:30:30 GMT
Ha, ironically, I actually got bored yesterday and took the Island of Sodor and translated it into French. My French is unfortunately not great, though. I also know that in the France French version some of the names were changed. I know that Percy is Pierre, and Sodor is something that I cannot spell upon hearing it. Although in the Canadian French version, the name remain intact as far as I know. I can check my DVDs, since they all have the French version included. EDIT: Here is the opening bit from the first episode, translated to the best of my ability. The actual railway terms may not be accurate, as I do not know them. "Thomas est un petit train qui habite à une grande gare en L’île de Sodor. Il est un effronté locomotive. Il a six petits roues, une petite chemenée, une petite chaudière, et un petit dôme."
|
|
douglas
Main Line Engine
Posts: 2,256
|
Post by douglas on May 28, 2009 19:57:32 GMT
"Thomas est un locomotive à vapeur. Il habite dans un grand gare sur l'Ile de Sodor. Il est un petit insolent locomotive aussi, avec six petits roues, un court râblé cheminée, un court râblé chaudière, et un court râblé dôme."
You can figure it out.
|
|
|
Post by AmazingRosie on May 28, 2009 22:46:21 GMT
Did you use a translator for any part of that? I had to for a couple terms like railway station (gare). Dictionaries are too slow for me.
|
|
Cranky Conner
Passenger Engine
Who put glue in my shampoo?
Posts: 762
|
Post by Cranky Conner on May 29, 2009 9:42:48 GMT
In one of the French dubs, Sodor is called something like "Shicolor".
|
|
|
Post by AmazingRosie on May 29, 2009 13:55:52 GMT
Yeah, I found that to be strange. Maybe, since Sodor is a real word, that that is the French translation of it.
|
|
asprail
Disabled Account
Posts: 315
|
Post by asprail on Jun 2, 2009 20:46:01 GMT
"Quando ero giovane e verde, mi ricordio andare a Londra. Conoscete il posto? La stazione lá é denominata King's Cross". This is Italian for "When I was young and green, I remember going to London. Do You know the place? The station there is called King's Cross".
|
|
Tines
Goods Engine
"Promise you'll always be there?"
Posts: 172
|
Post by Tines on Jun 23, 2009 20:08:23 GMT
Here's and excerpt from "Cows" (NOTE: Some places I had to revise to make the grammar correct.)
Des Vaches
Edward devenait vieux. Ses rapports ont été portés et il a cliqueté comme il a tiré des bouffées le long. Il prenait des bétaillières vides à une ville du marché. Le soleil a brillé, les oiseaux ont chanté, mais Edward se dirigeait vers le problème. "Avancez. Avancez," a-t-il tiré des bouffées. "Oh! Oh! Oh! Oh!" ont crié les camions. Edward a tiré des bouffées et a cliqueté. Les camions se sont entrechoqués et ont crié. Certaines vaches paissaient à proximité. Ils n'ont pas été utilisés aux trains. Le bruit et la fumée les ont dérangés. Comme Edward fait cliqueter par, ils ont franchi la clôture et sont tombés sur la ligne. Un coupling a été cassé et quelques camions ont été distancés. Edward a senti une secousse, mais n'a pas pris beaucoup de notes. Il a été utilisé aux camions. "Tracassez ces camions," a-t-il pensé. "Pourquoi ne peut pas ils venir calmement!" Il était à la gare suivante avant que lui ou son chauffeur ont réalisé ce qui était arrivé. Quand Gordon et Henry ont entendu de lui l'accident, ils ont ri et se sont vantés. "Ayez bien envie de permettre aux vaches de casser son train. Ils n'y oseraient pas à nous. Nous leur montrerions!" Toby était fâché. "Vous ne pouviez pas l'aider, Edward. Ils n'ont jamais rencontré de vaches. J'ai et je sais le problème qu'ils sont."
|
|
Eisenheim
Shunting Engine
It's been a long time
Posts: 67
|
Post by Eisenheim on Jul 9, 2009 0:28:36 GMT
Well I don 't know how to translate in French or Italian but I could hacer in español de España:
Érase una vez, había una pequeña locomotora llamada Edward. Él vivía en un hangar junto con otras cinco locomotoras. Ellos eran más grandes que Edward y presumían de ello.
''El conductor no te elegirá nunca más,'' decían. ''Él quiere locomotoras grandes y fuertes como nosotros.''
Edward no había salido por mucho tiempo; empezó a sentirse triste.
En ese momento, el conductor y el fogonero se acercaron para empezar a trabajar.
El conductor miró a Edward. ''¿Por qué estás triste?'' preguntó. ''¿Te gustaría salir hoy?''
''Sí, por favor,'' dijo Edward. Entonces el fogonero encendió el fuego e hizo un estupendo montón de vapor.
From The Three Railway Engines, RWS No. 1. translated from the episode Edward 's Day Out to Spanish Catsillian.
|
|
henryduckfan63
Sent Packing!
100%
Come to the Vicar's Garden Party for fun,refreshments,and rides from Trevor!
Posts: 118
|
Post by henryduckfan63 on Jul 13, 2009 22:58:53 GMT
Tomas Y Amigos: means Thomas and Friends in Spanish (I think)
Kiansha Tomasa:what the Japanese narratorr said at the begining of all the classic series Thomas episodes. Not quite sure what this means,but I am assumming just Thomas the Tank Engine and Friends
|
|
Eisenheim
Shunting Engine
It's been a long time
Posts: 67
|
Post by Eisenheim on Jul 14, 2009 22:40:45 GMT
No, henryduckfan in Spain we call it ''Thomas y sus amigos'', literally translated in English like ''Thomas and his Friends''. In Spain we don 't translate a lot the names in English or other things, the South Americans do that, they can translate it as ''Tomás y sus amigos''.
|
|
asprail
Disabled Account
Posts: 315
|
Post by asprail on Aug 5, 2009 10:53:57 GMT
"Schandlich!", sagte Gordon. "Ekeln!", setzen sie sich in James. "Schandlich!", fertiger Henry. This is German for '"Disgraceful!", said Gordon. "Disgusting!", put in James. "Dispicable!", finished Henry"'.
|
|
blackwatch
Sent Packing!
100%
So HAPPAI!!!!
Posts: 96
|
Post by blackwatch on Aug 11, 2009 4:00:38 GMT
How about just a funny one? I am Spencer=Juis Suis Napolean!
|
|
|
Post by trainzfan on Nov 4, 2009 13:28:30 GMT
Les trains avait decide d'aller en greve. You can probably work it out, the activity mentioned is fairly popular over there...
|
|
|
Post by KimmyTheWhiteEngine on Nov 17, 2009 13:30:50 GMT
well this is how i translate in filipino (not sure of my grammar xD)
Si thomas ay nakatira sa malaking estation sa Island ng Sodor =Thomas lives at the big station on the Island of Sodor
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Nov 20, 2014 14:33:32 GMT
.מחפיר!" אמר גורדון. "מגעיל!" הוסיף ג'יימס. "בזוי!" השלים הנרי"
(Hebrew for: "Disgraceful!" Said Gordon. "Disgusting!" Put in James. "Despicable!" Finished Henry.")
|
|